Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But] We know best what they will be saying when the most perceptive of them shall say, "You have spent [there] but one day!" | |
M. M. Pickthall | | We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!" | |
Shakir | | We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day | |
Wahiduddin Khan | | We know best what they will say. The most perceptive of them will say, You stayed only one day | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We are greater in knowledge of what they will say when the most ideal of them in tradition says: You lingered in expectation not but a day! | |
T.B.Irving | | We are quite Aware of what they will say when the best behaved among them will say,. "You have only stayed away a day!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We know best what they will say—the most reasonable of them will say, “You stayed no more than a day.” | |
Safi Kaskas | | We know best what they will say when the most perceptive [among them] will say, "[In fact] you have spent only one day." | |
Abdul Hye | | We know very well what they will say, the best among them in knowledge and wisdom will say: “You did not stay except a day!” | |
The Study Quran | | We know well that which they will say, when the most exemplary of them in conduct will say, “You have tarried only a day! | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will Say: "No, you have only been away for a day." | |
Abdel Haleem | | We know best what they say- but the more perceptive of them will say, ‘Your stay [on earth] was only a single day.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | We are the Best Knower of that which they will say, when the best of them in judgment Will say: ye tarried not save for a day | |
Ahmed Ali | | We know well what they will say when the most upright among them will say: "You did not tarry more than a day." | |
Aisha Bewley | | We know best what they will say when the most correct of them will say, ´You only stayed a day.´ | |
Ali Ünal | | It is We Who have full knowledge of what they talk about, when the most perceptive among them say, "You stayed only one day." | |
Ali Quli Qara'i | | We know best what they will say, when the best of them in conduct will say, ‘You stayed only a day!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | We know best what they say, when their leaders, best in conduct say, "You have only tarried a day." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | We know best what they say, as the most exemplary of them in (their) mode (of life) say, "Decidedly you have lingered (nothing) except a day." | |
Muhammad Sarwar | | We know best what they say. The moderate ones among them will say, "You did not live on earth for more than a day." | |
Muhammad Taqi Usmani | | We know very well what they say, when the best of them in his ways will say, .You did not remain more than one day | |
Shabbir Ahmed | | We know best all they will say. The most perceptive of them shall say, "You have lived but a day." (75:20-21), (76:28) | |
Syed Vickar Ahamed | | We know very well what they will say: When their leader, the best one in conduct will say: "You have waited no longer than a day!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day." | |
Farook Malik | | We know fully well what they will say; the most careful estimator among them will say: "No, you stayed no longer than a day." | |
Dr. Munir Munshey | | Of course We know very well what they shall say. The most accurate among them will say, "You stayed there for just a day!" | |
Dr. Kamal Omar | | We know better what they will state, when the more eminent of them in conduct will say: “You stayed not but a day (only)!” | |
Talal A. Itani (new translation) | | We are fully aware of what they say, when the most exemplary of them in conduct will say, 'You have lingered only a day.' | |
Maududi | | We know well what they will say to one another: We also know that even the most cautious in his estimate will say: "You lived in the world no more than a day." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We know better what they say when the most perceptive among them says: you only stayed (dead) one day | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We know best what they will say, when their leader best in conduct says, “You stayed not longer than a day. | |
Musharraf Hussain | | We know best what they are saying when their most intelligent one will say, “You were there for no longer than a day.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We are fully aware of what they say, for the best among them will say: "No, you have only been away for a day." | |
Mohammad Shafi | | We know best what they say; and the one among them, with the exemplary method of giving estimates, would say, "You stayed but a day." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I am fully aware of what they are saying. The most learned one among them will say: “It was only a day!&rdquo | |
Faridul Haque | | We know well what they will utter, whereas the wisest among them will say, "You have stayed just for a day." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We know well what they will say. The most just among them in the matter will declare: 'You have stayed away but one day. | |
Maulana Muhammad Ali | | We know best what they say when the fairest of them in course would say: You tarried but a day | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We are more knowledgeable with what they say, when their best example (in a) method/path says: "That (E) you stayed/remained except a day." | |
Sher Ali | | WE know best what they will say - when the one most upright in conduct among them will say, `You have tarried only a day. | |
Rashad Khalifa | | We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We know well what they will say when the best of them in judgement will say, 'you had stayed only a day'. | |
Amatul Rahman Omar | | We know best what they will say, when the one of the most upright conduct among them will say, `You have lived (here) only for a day. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | We know best what they will be saying, whilst one of them better in wisdom and deeds will say: ‘You have not stayed (in the world) for more than a day. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!" | |